Апта |
Темасы |
1. Апта |
Перевод прозаического текста. Перевод педагогического сочинения Г. Чапмана «Пять
любимых языков» (Gary Chapman «Beş sevgi dili») с турецкого на русский язык (глава «Слова
одобрения» – «Onay sözleri»). |
2. Апта |
Терминология педагогических сочинений. Идиомы и устойчивые выражения в переводе с
турецкого на русский язык. |
3. Апта |
Перевод газетной статьи с турецкого языка на русский язык. |
4. Апта |
Сопоставительный анализ разных переводов; сопоставление с оригиналом на русском языке.
Анализ газетной лексики, клише, композиции газетной статьи. |
5. Апта |
Перевод афористических выражений Мевляны «Будь, каким будешь…» (Mevlana «Ne olursan
ol...») с турецкого на русский язык. |
6. Апта |
Сопоставительный анализ разных переводов. Идиомы, устойчивые выражения и афоризмы в
переводе на иностранный язык. Буквальный и смысловой перевод. Трудности перевода. |
7. Апта |
Перевод притчи «Ходжа Насреддин и скупой человек» («Nasrettin Hoca ile cimri adam») с
турецкого языка на русский язык. |
8. Апта |
Сопоставительный анализ разных переводов притчи. Разговорный и литературный язык.
Сочетание различных стилей речи в художественном произведении. Промежуточный экзамен. |
9. Апта |
Перевод биографического текста «Николай Васильевич Гоголь» («Nikolay Vasilyeviç Gogol») с
турецкого языка на русский язык. |
10. Апта |
Сопоставительный анализ разных переводов. Особенности перевода биографических
сочинений. Лексика и синтаксис. Устойчивые выражения в переводе на иностранный язык. |
11. Апта |
Перевод художественного текста (отрывок из повести Ф.М. Достоевского «Кроткая» – «Всего
только пять минут опоздал» / F.M. Dostoyevskiy «Uysal kız» – «Topu topu beş dakika geç
kalmıştşm») с турецкого на русский язык. |
12. Апта |
Сопоставительный анализ разных переводов. Трудности перевода
литературно-художественного текста на иностранный язык. Поэтическая лексика и
поэтический синтаксис (метафоры, эпитеты, сравнения, синтаксические повторы и т.д.) в
переводе на иностранный язык. |
13. Апта |
Сопоставление переводов с оригиналом. Анализ стиля писателя. Психологизм и способы его
передачи при помощи языковых средств. Возможности передачи стиля писателя при переводе
на иностранный язык. |
14. Апта |
Перевод поэтического текста. Перевод стихотворения К. Симонова «Жди меня» с русского на
турецкий язык. Сопоставительный анализ переводов. Сопоставление переводов с оригиналом.
Особенности передачи ритма при переводе на иностранный язык. |
15. Апта |
Перевод стихотворения Ф. Тютчева «Весенние воды» с русского на турецкий язык. |
16. Апта |
Сопоставительный анализ переводов. Сопоставление переводов с оригиналом. Трудности
перевода тропов и синтаксических фигур на иностранный язык.Итоговый экзамен. |