Курстун коду Курстун аты (Кыргызча) Курстун аты (Түркчө) Семестр Апталык саат Кредит ЕКТС
RDE-309 ТҮРКЧӨ-ОРУСЧА КОТОРМО ПРАКТИКАСЫ I TÜRKÇE-RUSÇA METİN ÇEVİRİLERİ I 5 2 + 2 3 3
Курстун планы
Апта Темасы
1. Апта Перевод прозаического текста. Перевод педагогического сочинения Г. Чапмана «Пять любимых языков» (Gary Chapman «Beş sevgi dili») с турецкого на русский язык (глава «Слова одобрения» – «Onay sözleri»).
2. Апта Терминология педагогических сочинений. Идиомы и устойчивые выражения в переводе с турецкого на русский язык.
3. Апта Перевод газетной статьи с турецкого языка на русский язык.
4. Апта Сопоставительный анализ разных переводов; сопоставление с оригиналом на русском языке. Анализ газетной лексики, клише, композиции газетной статьи.
5. Апта Перевод афористических выражений Мевляны «Будь, каким будешь…» (Mevlana «Ne olursan ol...») с турецкого на русский язык.
6. Апта Сопоставительный анализ разных переводов. Идиомы, устойчивые выражения и афоризмы в переводе на иностранный язык. Буквальный и смысловой перевод. Трудности перевода.
7. Апта Перевод притчи «Ходжа Насреддин и скупой человек» («Nasrettin Hoca ile cimri adam») с турецкого языка на русский язык.
8. Апта Сопоставительный анализ разных переводов притчи. Разговорный и литературный язык. Сочетание различных стилей речи в художественном произведении. Промежуточный экзамен.
9. Апта Перевод биографического текста «Николай Васильевич Гоголь» («Nikolay Vasilyeviç Gogol») с турецкого языка на русский язык.
10. Апта Сопоставительный анализ разных переводов. Особенности перевода биографических сочинений. Лексика и синтаксис. Устойчивые выражения в переводе на иностранный язык.
11. Апта Перевод художественного текста (отрывок из повести Ф.М. Достоевского «Кроткая» – «Всего только пять минут опоздал» / F.M. Dostoyevskiy «Uysal kız» – «Topu topu beş dakika geç kalmıştşm») с турецкого на русский язык.
12. Апта Сопоставительный анализ разных переводов. Трудности перевода литературно-художественного текста на иностранный язык. Поэтическая лексика и поэтический синтаксис (метафоры, эпитеты, сравнения, синтаксические повторы и т.д.) в переводе на иностранный язык.
13. Апта Сопоставление переводов с оригиналом. Анализ стиля писателя. Психологизм и способы его передачи при помощи языковых средств. Возможности передачи стиля писателя при переводе на иностранный язык.
14. Апта Перевод поэтического текста. Перевод стихотворения К. Симонова «Жди меня» с русского на турецкий язык. Сопоставительный анализ переводов. Сопоставление переводов с оригиналом. Особенности передачи ритма при переводе на иностранный язык.
15. Апта Перевод стихотворения Ф. Тютчева «Весенние воды» с русского на турецкий язык.
16. Апта Сопоставительный анализ переводов. Сопоставление переводов с оригиналом. Трудности перевода тропов и синтаксических фигур на иностранный язык.Итоговый экзамен.